תרגום ערבית - מילון דיוואן מדבר אליך ערבית
תרגום ערבית ועברית כולל חידושי השפה. כל הערבית בכף ידךתרגום ערבית
תרגום ערבית בעזרת מילון דיוואן פרימיום המוקלט שמביא את השפה הערבית לשולחנו ולכף ידו של כל מי שעוסק בשפה הערבית.
השפה הערבית עתיקת יומין.
שורשיה נטועים במדבריות ערב הסעודית ומזה אלפי שנים ואלי אף יותר.
הקוראן הועלה על הכתב בשפה הערבית והמהדורה המוכרת לנו היום חוברה לפני כ 1400 שנים.
כיצד מתמודדת שפה כה עתיקה עם חידושים, עם מושגים מודרניים, עם עולמות שלא היו מוכרים בעבר?
ביושבנו לחבר את המילון העברי – ערבי החדש, מילון דיוואן לשפה הערבית המדוברת והתקשורתית, נאלצתנו להתמודד עם סוגיה זו.
מאז הוקם בית הספר לערבית דיוואן, מתמודדים מורי בית הספר עם האתגר שמציבים בפניהם תלמידי השפה הערבית המדוברת מדי שעור.
האם השפה הערבית נערכה לחדשנות הכפר הגלובאלי בו אנו חיים?
עולם המושגים שלנו שונה תכלית שינוי מעולמם של מחברי הקוראן.
חישבו על המחשב והאינטרנט, על עולם הרפואה, על מדעים, על פסיכולוגיה ועל אין סוף מושגים וחפצים שלא היו בעולם בעת חיבור הקוראן.
דוברי הערבית היום מתמודדים באופנים שונים עם האתגר.
רבים משתמשים במילים לועזיות ובכך פותרים עצמם מן הצורך למצוא או לאמץ מילים בשפה הערבית למושגים בינלאומיים.
בישראל, מאמצים דוברי הערבית מילים רבות מן העברית ומשפות אחרות.
כך למשל המילה גשם הפכה בערבית לפועל, סיבוב הפרסה גם הוא הפך למילה בערבית.
כיצד זה מתבצע ?
המילה בעברית, המאומצת על ידי דוברי הערבית ועוברת תהליך ערביות במהלכו תקבל את המבטא המתאים.
המילה החדשה תקבל את צורת הריבוי הערבית ואת מקומה הטבעי במשפט הערבי עד שמאזין מן הצד יתקשה לזהות את המילה המקורית.
מילון דיוואן המוקלט לערבית המדוברת והתקשורתית מאמץ גישה זו.
המילון מאפשר ללומד ולמתעניין בשפה הערבית המדוברת להכיר את המושגים המודרניים שהוכנסו לשימוש בשפה הערבית כפי שנעשה בהם שימוש בשפת הדיבור בערבית.
בארצות ערב נעשית פעולה דומה על ידי הכנסת מילים מאנגלית, צרפתית, איטלקית, ספרדית וכמובן טורקית ופרסית.
רבות מאוד מן המילים הנהוגות בערבית הועתקו משפות אלו אל הערבית ולאחר שעברו תהליך ערביות והתאמה הפכו למילים שגורות בשפה הערבית.
האקדמיה ללשון הערבית שמושבה בקהיר שוקדת על המצאת מילים בערבית תקנית כדי שישמשו להתמודדות עם אתגרי העולם החדש והמתחדש.
רבות מאוד מן המילים הללו אינן מוצאות את מקומן ללשון הערבית המקובלת בדיבור ובכתיבה ונותרות כאבן שאין לה הופכין.
השפה הערבית “העניקה” מילים רבות לשפות אחרות והתהליך של העתקת מילים הוא דו צדדי.
אנו משתמשים בעברית במילים רבות שמוצאן מן הערבית.
דוגרי, יעני, עלא כיפכ וכמובן קללות שגורות.
מילים לועזיות כמו אלכוהול, אזימות, אלגברה ואחרות, גם הן ממוצא ערבי.
בעולם הגלובאלי אין מנוס מהשאלת המילים משפה לשפה.
לנגד עיננו מתבצע תהליך נוסף. בניית המשפט משתנה כך שתתאים למילה הנרכשת משפה זרה.
במילון דיוואן לערבית מדוברת ותקשורתית תמצאו במקרים רבים את המילה הלועזית השימושית לצד המילה בערבית שלעתים קרובות אינה כה שימושית.
בבית הספר לערבית דיוואן ובאתר האינטרנט ללימוד ערבית אונליין אנו פוגשים את האתגר מדי יום.
אישית, אני מאוד נהנה לראות כיצד דוברי הערבית “מפלרטטים” עם השפה ויוצרים עולם לשוני חדש.